Home Tecnologia Un buon regalo di San Valentino per queste courageous persone del New...

Un buon regalo di San Valentino per queste courageous persone del New York Occasions sarebbe distruggere i loro telefoni

22
0

C’è un Storia tecnologica di San Valentino di Kashmir Hill sul New York Occasions di oggi su due persone in età pensionabile che hanno bisogno di un regalo, e il regalo è avere qualcuno che getti i loro telefoni nell’oceano per loro.

Non userò i nomi di queste persone, anche se lo fa il Occasions, perché mi piacciono e non voglio essere cattivo con loro. Sono il proprietario di un negozio di libri che parla inglese, e sua moglie, che parla mandarino, e hanno fatto quello che le persone fanno da millenni, a beneficio di tutti: innamorarsi e sposarsi oltre i confini dei propri gruppi socio-linguistici. Sfortunatamente, cube la storia, nonostante siano sposati da anni, sembra che siano troppo dipendenti dai loro telefoni per imparare a parlarsi.

Come documentato nella storia, utilizzano l’app Microsoft Translator tutto il giorno, tutti i giorni. I loro telefoni sono così importanti per le comunicazioni quotidiane che hanno a portata di mano otto batterie esterne per farli funzionare, scrive il Occasions’ Hill.

Translator è un’app assolutamente geniale. Sebbene molte aziende, inclusa Apple, abbiano provato per anni a far funzionare la traduzione dal vivo in-ear, è ancora troppo complicato per essere affidabile. Nella storia, sembra che marito e moglie stiano usando Modalità “Auto” in Traduttoreintrodotto nel 2020. È un’interfaccia di traduzione robusta ed elegante per conversazioni tra due persone.

In modalità Auto si selezionano due lingue. Una persona parla una lingua; una traduzione scritta appare negli altri secondi successivi. Senza toccare nulla, l’altra persona parla l’altra lingua; nella prima viene fuori una traduzione. Non è abbagliante, ma è semplice e funziona. A quanto pare tutto il giorno, sfortunatamente.

Sempre più spesso, lo studio dell’inglese come seconda lingua sostiene l’thought che i programmi di immersione diano agli studenti un vantaggio quando si tratta di miglioramenti verificabili in inglese, come i punteggi TOEFL. Ci sono anche piccoli segni che gli studenti di lingue in tandem – partecipanti advert un sistema di scambio reciproco che agiscono come studenti-insegnanti – ricevono un insegnamento linguistico più efficace rispetto a quelli in classe.

Ma ecco un paio di aneddoti: ho tenuto molte lezioni a principianti di inglese di cui non conoscevo la prima lingua. Non c’è niente al mondo come alcuni mesi di conversazioni iniziali traballanti e dolorose per sviluppare gli studenti da “Ho memorizzato un paio di centinaia di flashcard” a “Parlo inglese, ma sto ancora imparando”.

Sono diventato almeno un po’ colloquiale nelle due lingue in cui sono stato completamente immerso per lunghi periodi di tempo – spagnolo e coreano – ma non riesco a comunicare affatto in giapponese, nonostante lo studi per decenni con app e libri. La mia conclusione è che imparo a parlare le lingue guardandole e ascoltandole uscire dalla bocca delle persone che mi guardano e parlando loro quelle lingue. Questo, ho concluso, è il motivo app linguistiche gamificate non stanno portando la maggior parte delle persone a parlare fluentemente la lingua di destinazione.

E supponendo che tu non viva in un posto con una sola lingua isolata, probabilmente avrai notato che le persone che hanno relazioni romantiche con persone che parlano la loro lingua di destinazione stanno sperimentando l’acquisizione di una seconda lingua sotto steroidi: un’opportunità così sprecata per il proprietario del negozio di libri e sua moglie.

Non fraintendetemi: la coppia del New York Occasions sembra la persona più gentile del mondo, e auguro loro tutto il meglio, ma è per questo che li guardo con orrore mentre fissano quel telefono invece che l’uno verso l’altro.

L’uomo nell’articolo del New York Occasions afferma in un video incorporato che non imparerà mai a leggere il cinese, il che è un peccato. Ma un altro video dipinge un quadro più promettente. La coppia sta facendo acquisti in quello che sembra un Costco e vediamo il marito lottare per convincere il traduttore a trasmettere la frase verdure miste, un neologismo aziendale. Vediamo l’espressione di sua moglie tutta accartocciata e confusa, finché non cube “shālā” – insalata in mandarino – e il riconoscimento le illumina improvvisamente il viso. Immagino che lei sappia che tipo di insalata intende perché sono sposati. Il telefono, in questo particolare video, è chiaramente un ostacolo anziché uno strumento.

Secondo a articolo di qualche mese fa tratto dall’Economistun problema potrebbe essere che le persone in età pensionabile sono dipendenti dai loro telefoni con un’intensità scioccante. Le persone in questa fascia di età accumulano più tempo trascorso davanti allo schermo ogni giorno rispetto ai giovani adulti e “vivono sempre più la loro vita attraverso i loro telefoni, come fanno a volte gli adolescenti o gli adolescenti”, ha detto all’Economist Ipsit Vahia, che gestisce il McLean Hospital Expertise and Getting old Laboratory di Harvard.

C’è un passaggio particolarmente dolce nella storia in cui si scopre che la coppia si guardava un po’ troppo, facendo sì che ottenessero risultati glitch da Microsoft Translator. Per ottenere i migliori risultati, dovrebbero guardare le parole che si propagano al telefono, non al loro interlocutore, altrimenti potrebbe produrre un errore di trascrizione o smettere inaspettatamente di ricevere enter.

Dovrebbero prenderlo come un segno che la loro intuizione è corretta: devono semplicemente guardarsi i volti amorevoli l’uno dell’altro e mettere giù completamente il telefono.

fonte

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here